6月28日,由中國翻譯協會主辦、中國外文局翻譯院承辦的“文化強國建設和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會在京舉行。中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭,中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義主持研討交流。
研討會現場
來自中央黨史和文獻研究院、外交部、商務部、新華社、求是雜志社、中國日報社、中國外文局、中國作家協會、北京第二外國語學院等單位的近30位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表參會,圍繞“文化強國建設”和“文明交流互鑒”兩個專題的相關詞條英文譯法深入研討交流,形成廣泛共識。為使譯文更加貼近外國受眾習慣,本次研討會特邀來自外文出版社、中國網的外國專家參與討論。
高岸明致辭
高岸明指出,重要表述外譯不規范、不統一的現象在很大程度上影響了國際傳播效果,不利于對外講好中國故事、傳播好中國聲音。在此背景下,“文化強國建設和文明交流互鑒重要表述”中譯英研討會的召開恰逢其時,對進一步做好中國話語對外譯介的統一規范工作、主動把握中國話語的國際定義權和解釋權、提升中國文化和文明理念的國際認同、促進中外文明交流互鑒具有重要意義。
黃友義主持研討交流
中國翻譯協會中譯英研討機制已舉辦35次會議,研討成果為我國對外翻譯和國際傳播工作提供了重要參考和工作借鑒,有力提升了中譯英規范化水平。