4月2日,《光明日報》刊發中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元署名文章《大力提升國家翻譯能力 深化中外文明交流互鑒》。以下為文章全文:
2023年10月召開的全國宣傳思想文化工作會議,正式提出和系統闡述了習近平文化思想,明確了“著力加強國際傳播能力建設,促進文明交流互鑒”的重要要求。中國翻譯協會深入學習貫徹習近平文化思想,發揮翻譯行業融通中外的使命擔當,為推動構建人類命運共同體作出翻譯界的貢獻。
團結引領行業,提升國家翻譯能力
作為我國翻譯領域唯一的全國性行業組織,中國翻譯協會始終以服務國家、服務社會、服務行業、服務會員為根本宗旨,以聯結中外、溝通世界為職責使命,在服務黨和國家大局、加強翻譯人才隊伍建設、推進技術賦能等多方面取得新進展、新成效。
一是行業影響力不斷擴大,在服務黨和國家工作大局中體現新擔當。過去一年,全國翻譯行業主動擔當作為,積極承擔國家重大翻譯任務,積極參與習近平新時代中國特色社會主義思想對外出版、翻譯和宣介工作,并取得了重要成果。推動構建中國話語和中國敘事體系,不斷擴大行業規模體量,積極拓展國際交流合作,在經濟社會發展中的貢獻率穩步提升。截至目前,中國翻譯協會的單位會員總數已超過1700家,個人會員總數突破1萬。截至去年底,經營范圍包含翻譯業務的國內企業超過62.3萬家。其中,以翻譯為主營業務的企業近1.2萬家,全年翻譯產值達686.4億元,同比增長5.6%;信息與通信技術、教育培訓、政府外事交往成為各翻譯企業業務量排名前三的細分領域。中國翻譯企業在國際市場的影響不斷提升,在全球翻譯市場的份額呈現穩步增長態勢。中國翻譯協會積極參與國際翻譯界事務決策,成功申請并推動正式成立國際翻譯家聯盟亞洲中心,推薦多名中方專家參與國際翻譯組織專項工作,進一步提升了我國和亞洲翻譯界的國際影響力。
二是人才凝聚力不斷提升,在高層次翻譯人才隊伍建設中展現新作為。過去一年,我國翻譯界積極推進翻譯人才隊伍建設,高層次翻譯人才培養體系更加完善,翻譯從業人員規模不斷擴大。加強人才儲備,全國多語種翻譯人才庫建設初具規模,布局了48個語種,入庫專家近6000人。健全培養體系,全國設立翻譯本科或碩士專業的高校接近500所,其中“雙一流”院校有116所;開設翻譯本科和碩士專業的院校有132所,其中“雙一流”院校有40所。加強調研論證,高校、行業、產業協同推動翻譯專業學位研究生培養工作。擴大從業規模,我國翻譯從業人員數量已達642萬,除了傳統的外語、翻譯類專業背景外,10%以上的從業人員有數據處理、軟件工程等技術類專業或國際關系、外交學等相關專業背景,翻譯行業與其他行業的融合不斷深化。在學界、業界的共同努力下,翻譯行業逐步形成人才輩出、人才濟濟的生動局面。
三是科技創新力不斷增強,在提高翻譯工作效能中實現新突破。過去一年,我國翻譯行業聚焦翻譯技術科學應用,舉辦翻譯技術大賽,運用前沿技術推動翻譯行業變革。截至去年底,我國注冊企業經營范圍中涉及機器翻譯與人工智能翻譯業務的有839家,相較于2022年增加近一半。對翻譯企業的調研顯示,52.9%的翻譯項目不同程度使用了機器翻譯,81.5%的翻譯企業已經布局或有意愿布局大模型技術。通過對高校教師的調研發現,七成教師表示所在院校設有翻譯技術課程。這些都表明,新技術的發展對翻譯行業發展和翻譯人才培養產生了深遠的影響,推動全行業高質量發展的新質生產力正在逐步形成。
服務國家大局,推進翻譯行業蓬勃發展
習近平總書記給外文出版社外國專家的回信明確指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作。通過準確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒很有意義。在今年的全國兩會上,政府工作報告強調要“深化中外人文交流,提高國際傳播能力”。前不久,習近平總書記在湖南考察時強調,探索文化和科技融合的有效機制,加快發展新型文化業態。這些都為進一步做好國際傳播工作和翻譯事業指明了前進方向、提供了根本遵循。
一是聚焦國家需求,講好中國式現代化的故事。以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興是我們黨的中心任務。中國式現代化的理論與實踐,展現了波瀾壯闊的新時代中國故事。我國翻譯行業應當緊緊圍繞推進中國式現代化這個最大的政治,系統加強國家翻譯能力建設,踐行全球文明倡議,促進文化交流、推動文明互鑒。要牢牢把握對外宣介習近平新時代中國特色社會主義思想這一首要任務,持續推進習近平總書記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,打造翻譯精品力作,助力區域國別研究,積極參與全球治理。要加強中國式現代化核心理念、重要詞匯、文化觀念的外譯規范化工作,用好中譯外研討會商機制,牢牢把握中國話語第一定義權和解釋權,推動時政話語對外譯介傳播更加精準、規范、有效。
二是加強協同聯動,積極開展交流合作。中國翻譯協會要發揮引領作用,廣泛匯聚協會資源,打造具有引領性的知名品牌,以權威、優質、規模化的產品和服務供給,拓展與企業、高校等各界的深度合作。要加強與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會以及學界、業界的協作聯動,政產學研用一體化推進培養國家所需、能擔重任的應用型高端翻譯人才。要加強國際交流,積極拓展與國際翻譯家聯盟及其區域中心、國際大學翻譯院校聯合會等國際組織和各國語言學術機構、翻譯組織的互動交流,廣泛拓展國際人脈資源,加強同媒體、智庫、文化企業的國際合作交流和互學互鑒,不斷提升中國翻譯界的國際化水平和國際影響力。
三是積極推動文化與科技融合,培育壯大新質生產力。隨著新一輪科技革命和產業變革加速推進,我國翻譯行業面臨前所未有的機遇和挑戰。要深入落實習近平總書記重要講話精神,推動文化和科技融合。辯證看待新技術對翻譯行業的影響,翻譯人才引領技術賦能,智能技術放大人才價值。數字技術的崛起改變了傳統的翻譯方式,也為翻譯行業帶來新的業務增長點,推動翻譯流程再造,為翻譯人才提供更大的舞臺。要不斷探索大數據、物聯網、5G、智能機器人、計算機視覺等人工智能新技術在翻譯領域的應用場景,推動新技術賦能國家翻譯能力建設,實現多語種內容的批量翻譯輸出,發展遠程翻譯、線上同傳等新業態,不斷提高翻譯工作效率和質量。
中國翻譯協會是廣大翻譯工作者的家園,將始終以會員需求為出發點,傾聽會員聲音、吸收會員意見,提升服務管理水平,增強行業凝聚力和影響力,更好發揮會員的積極性和創造性。
作為中國翻譯協會的主管單位,中國外文局將一如既往地大力支持中國翻譯協會工作,為促進中國翻譯事業高質量發展創造更多有利條件,推動中國翻譯協會在加強國際傳播能力建設、促進文明交流互鑒中發揮更大、更好的作用。
志之所趨,無遠弗屆,窮山距海,不能限也。更好向世界介紹新時代的中國,更好展現真實、立體、全面的中國是我國翻譯工作者的神圣使命和不懈追求。全國翻譯行業工作者將與社會各界同仁攜手同心、共擔重任,持續提升國家翻譯能力,努力建設翻譯強國,促進文明交流互鑒,為推動構建人類命運共同體作出新的更大的貢獻。
(作者:杜占元,系中國外文局局長、中國翻譯協會會長)
( 《光明日報》2024年04月02日 16版)