5月31日,由中國翻譯協會主辦、中國外文局翻譯院承辦的第40屆中譯法研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、國際譯聯理事高岸明,中譯法研討會主任、中國前駐加蓬大使孫繼文出席并致辭。中譯法研討會秘書長、中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。
來自中央黨史和文獻研究院、外交部、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務印書館、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、外交學院、北京語言大學、中國傳媒大學、北京第二外國語學院、首都師范大學、浙江越秀外國語學院等單位的近50位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表出席開幕式及研討會。
高岸明表示,中國翻譯協會中譯外研討會商機制旨在不斷提升重要表述外譯標準化規范化水平,確保走出去的中華文化、中國故事準確傳神,形成廣泛影響。多年來,中譯法研討會葆有常辦常新的生命力,取得了與時俱進的豐碩成果。中國譯協將以第四十屆中譯法研討會為新的起點,堅持守正創新,以高質量翻譯推動精準化國際傳播,更好闡釋中國理念、中國主張、中國智慧,在服務中國式現代化建設中擔當作為。
孫繼文指出,在實現中國式現代化進程中,通過翻譯提升國際傳播能力,讓世界上更多人更清晰地聽到中國關于維護和平、促進發展、共同構建人類命運共同體的強有力的聲音,是當前面臨的重大任務,也是翻譯工作者義不容辭的責任。翻譯工作者應肩負起傳播中國聲音的重任,為加快構建中國話語體系和敘事體系作出更大貢獻。
朱穎指出,自2002年10月首屆中譯法研討會舉辦以來,共邀請1880余人次參加研討,其中包括數十位外籍專家,共研討時政、經濟、科技、文化、教育等各領域詞匯8000余條,相繼出版《漢法新詞語匯編》《漢法最新綜合實用詞典》兩部工具書,為我國對外翻譯和國際傳播工作提供參考和借鑒。
研討會上,除了詞條研討之外,特別增設了專家主題發言環節,旨在促進學習交流,更好提高對外翻譯工作水平。
中央黨史和文獻研究院第六研究部法文處二級巡視員蔣明煒作“黨政文獻翻譯實踐”主題發言,分享了中央文獻翻譯工作的發展歷史與參與黨政文獻翻譯實踐的經驗感悟。她指出,黨政文獻翻譯要注重文化差異和政治體制差異,處理好譯者與作者的關系,建立答疑機制,提升對外傳播有效性,更好傳遞中國價值理念、塑造良好國家形象,擴大中華文化影響力。
原文化部局級文化參贊陳伯祥作“文學/文化翻譯的體會”主題發言。他結合個人翻譯經歷,提出翻譯工作者應深入了解中譯法、法譯中的不同側重,注重實踐,通過對照研讀原著及其經典譯本等方法提升翻譯水平,規范譯文語言,綜合應用翻譯策略技巧,避免錯譯、用詞重復、不當增刪等具體問題。
新華社對外新聞編輯部法文室主任雷鳴作“時事新聞翻譯處理技巧”主題發言。他以近期新華社的重大主題法文報道為例,闡述新聞翻譯需要遵循“短、平、快”的處理原則,通過在忠實于原文內容基礎上改寫的方式更好滿足新聞傳播與海外落地需要。
外文出版社法文專家宮結實作“翻譯中國與譯者定位”主題發言。他結合豐富的翻譯實例,闡述了譯者應與作者合二為一,讓讀者直接面對作者,譯者應做到守位不錯位、到位不缺位、補位不出位,并強調“譯者應隱身,譯文要透明?!?/p>
北京語言大學高級翻譯學院名譽院長劉和平作“口譯教學和翻譯技術應用”主題發言。她指出,要用積極態度面對人工智能帶來的挑戰,并認真思考應對措施,教師要與時俱進,關注學生在AI背景下心理和認知發展特征,培養更多高質量、能完成“最后一公里”任務的語言服務人才。
北京第二外國語學院歐洲學院副院長方友忠作“區域國別研究與對外翻譯”主題發言。他指出,對外翻譯與傳播的成效在很大程度上取決于對語言對象國的文化、社會等各領域知識的掌握以及對象國對外來文化的接受程度。區域國別研究有助于保障對外翻譯成效,助力中國故事和中國聲音的全球化、區域化、分眾化表達。
中譯法研討會主任孫繼文在主題發言環節作總結發言。
下午,與會專家共同就習近平新時代中國特色社會主義思想重要表述相關詞條的法文譯法進行研討,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發布。
參會人員合影