7月20日至21日,由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導、中國翻譯協會主辦、寧夏大學外國語學院承辦的翻譯專業碩士(MTI)論文導師研修班在寧夏銀川舉辦。來自寧夏大學、四川大學、西北大學、新疆大學、西藏大學、四川外國語大學、上海外國語大學、寧波大學、鄭州大學等高校的百余位翻譯專業碩士論文導師參加研修。
7月20日上午舉行開班式。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,寧夏大學副校長、寧夏翻譯協會會長趙曉佳出席開班式并致辭。寧夏大學外國語學院黨總支書記朱海燕主持開班式。
高岸明致辭
高岸明表示,黨的二十屆三中全會指出,開放是中國式現代化的鮮明標識。翻譯在對外開放、擴大國際合作、推進中外文明交流互鑒中發揮著重要作用。本次研修活動面向西部地區,聚焦翻譯專業教育改革與創新,具有開創性意義。希望各位學員學有所獲、學有所成,在MTI論文指導和教學實踐方面取得新的突破,共同為我國翻譯人才培養和國家翻譯能力建設貢獻更大力量。
趙曉佳致辭
趙曉佳表示,寧夏大學始終以服務國家戰略與地方經濟社會發展需求為導向,致力于培養具有國際化視野和跨文化交際能力的高素質人才。本次研修班的舉辦,對于提升高校翻譯專業學科建設水平,推進學術學位與專業學位研究生教育分類發展,完善專業學位研究生培養體系,進一步提升翻譯專碩培養質量,滿足新形勢下翻譯教育和國際傳播事業新要求具有重要意義。
譚益蘭發言
來自西藏大學外國語學院的學員代表譚益蘭對此次研修班的精心策劃和周密籌備表示感謝。她希望通過此次研修班的學習,進一步提升論文寫作指導水平,提高翻譯人才教育質量,培養更多國家急需的高端實踐型翻譯人才。
朱海燕主持開班式
張愛玲授課
開班式后,上海外國語大學高級翻譯學院院長、教授、博士生導師,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長張愛玲講授“基于實踐的翻譯專碩論文寫作”。課程結合MTI專業學位人才培養核心理念,著重解讀了《翻譯專業學位類別碩士學位論文基本要求(試行)》,強調論文撰寫需突出實踐導向,力求達到務實規范。課程還深入探討了數智時代背景下翻譯人才的培養策略,以及翻譯博士專業學位教育的辦學理念和思路。
陶友蘭授課
7月20日下午,復旦大學外文學院翻譯系主任、翻譯碩士(MTI)教育中心主任,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員陶友蘭圍繞“MTI畢業論文設計:案例分析與探索”授課。課程從MTI 畢業論文寫作現狀及問題出發,探索翻譯學界、譯界與業界對畢業論文的要求,結合優秀翻譯實踐報告分析案例闡述寫作思路,并指出在選題、寫作和論證過程中需注意的要素,提出可行的課程建議及教學管理方案。
李長栓授課
7月21日上午,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長李長栓就“圍繞實踐能力培養,實施翻譯教學、撰寫案例分析報告”授課。課程提出理解、表達、變通三方面并重的指導理念,指出翻譯專業學位論文寫作應突出MTI應用型人才培養特征,結合實際案例,從分析框架、寫作方法、素材來源等方面對指導學生撰寫翻譯案例分析報告提出建議。
合影
結業式上,學員代表周亞莉、黃大網分享研修體會。他們表示,研修班課程內容突出前沿性與實效性,基于MTI論文最新要求,為指導翻譯專業碩士論文寫作厘清了思路、指明了方向。授課內容涵蓋翻譯理論、實踐技巧和論文指導等多個方面,從教學法到教師自我成長提升,為學員們提供了寶貴的啟示和指導。中國翻譯協會將繼續深入貫徹落實黨的二十大精神和習近平總書記在新時代推動西部大開發座談會上的講話精神,與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會共同努力,不斷加強西部地區高等院校翻譯專業師資隊伍建設,助力提升西部地區對外開放水平,推動我國高水平翻譯人才隊伍建設平衡發展,更好服務國家翻譯和國際傳播工作大局。