8月1日,由中國翻譯協會主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯西研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭,外文出版社副總編輯丁志濤主持開幕環節,中國前駐烏拉圭、哥斯達黎加、哥倫比亞大使,外文出版社西文編譯部特聘專家汪曉源主持研討環節。
會議現場
來自外交部、教育部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、人民網、北京外國語大學、外交學院、對外經濟貿易大學、北京交通大學、天津外國語大學、浙江外國語學院、上海大學等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表參會,圍繞時政話語中譯西標準化規范化建設開展深入研討,形成廣泛共識,取得良好成效。
高岸明致辭
高岸明指出,中國翻譯協會中譯外研討會商機制旨在推動重要表述、漢語新詞、疑難詞語的規范、統一、高效對外譯介與傳播,是牢牢把握中國話語的第一定義權和解釋權,推動構建具有鮮明中國特色的戰略傳播體系的關鍵舉措。此次中譯西研討會的召開,有助于更好向西語地區人民展現真實、立體、全面的中國,呈現中華民族現代文明成果,講好全面深化改革、推進中國式現代化的中國故事。
丁志濤主持開幕環節
丁志濤表示,中譯西研討會不僅為國內西語翻譯界提供了重要的交流平臺,更是推動國際傳播能力提升和時政話語外譯標準化規范化建設的有力舉措,必將為我國中譯西事業的長足發展奠定堅實基礎,開啟譯界合作新篇章。外文出版社期待與各位專家緊密合作,共同推動新時代中國核心時政概念和表述外譯的標準化與規范化,加快構建對外話語體系。
汪曉源主持研討環節
研討會期間,與會專家就“時政話語中譯西標準化規范化建設”充分討論研商,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發布。
參會人員合影